La Junta de Castilla y León ignora a la lengua leonesa en su web oficial pese a estar obligada a promocionarla

Documental, gramática, mapa y diccionario de la lengua leonesa.

Jesús María López de Uribe

La página oficial administrativa de la Junta de Castilla y León (jcyl.es) no menciona la “lengua leonesa” ni la define, mientras sí lo hace con el castellano (sobre todo encumbrándolo como español) y se refiere al gallego y hasta el euskera. Esto, pese a que el artículo quinto del Estatuto de Autonomía deja claro que está obligada a proteger la lengua leonesa, amenazada según criterios de la Unesco, y a promocionarla.

Salvo una nota de prensa de este mes de julio, la llingua llionesa –una de las tres del ámbito lingüístico asturleonés junto con el asturianu y el Mirandés, lengua oficial del Estado en Portugal–, una búsqueda en la página web de la administración autonómica refleja directamente que en ningún lugar se explica que el llionés sea una lengua propia de la comunidad autónoma.

La Junta ignora este hecho de tal manera que incluso cuando se habla de Patrimonio Cultural Inmaterial el texto reza: “El patrimonio lingüístico de Castilla y León está integrado por las diferentes lenguas, hablas, variedades dialectales y modalidades lingüísticas que tradicionalmente se hayan venido utilizando en el territorio de la Comunidad de Castilla y León”. Tampoco hay referencia alguna a dialectos del llionés como el bercianu, el cabreirés o la palra d'El Rebollar en Salamanca.

Sin embargo, en el caso del castellano se apunta en varias páginas, asumiendo la definición de que es el español, en la página del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (cuyo objetivo es promocionar la lengua española), y menciones al Camino de la Lengua Castellana y a que la Comunidad Autónoma “es el origen de la lengua castellana”. Ésta se usa, además, como atractivo turístico internacional.

Destaca sobremanera que sí se mencione al euskera en la web oficial de la administración autonómica, pese a que ni siquiera hay una sola referencia a esta lengua en el Estatuto de Autonomía. Lo hace junto al gallego, en el listado de las asignaturas que se pueden cursar en las Escuelas Oficiales de Idiomas al lado del inglés, francés, alemán y chino, entre otros.

Lo único que se le acerca es el enlace a un documental titulado El son de la Tsingua, que se puede ver en Youtube, pero sin mencionar en ningún momento qué lengua es (salvo que se visione el mismo). Tampoco se indica explícitamente que es patsuezu, dialecto del llionés en Laciana (Tsaciana en su habla).

Enlaces externos en Educacyl

Donde sí hay alguna referencia al leonés es en la página de recursos para los profesores de Educacyl. Pero muy por debajo de lo que es el castellano y el gallego, que tienen recursos y unidades didácticas completas. Incluso se llega a referir una página entera para el Museo Pedagógico Gallego, situado en Santiago de Compostela.

En todo caso, los recursos indicados en esta web sobre la lengua leonesa los han aportado profesores o asociaciones, como 'Corazón de León' que incluye un recurso educativo de un “documental de unos treinta minutos sobre el desarrollo y situación actual de la lengua leonesa” producido por Rici Comunicación, que es en esencia un enlace al blog del mismo nombre.

Otro recurso, enlazado, es el Curso Básico de Leonés de la Asociación Faceira con diez lecciones que remite a su propia página web. De este hay dos enlaces que llevan al mismo lugar, porque uno es para destacarlo como educación inclusiva.

En todo caso, estos elementos en Educacyl se han 'subido' a este repositorio de recursos educativos por personas individuales o asociaciones no gubernamentales, no oficialmente por la Administración autonómica pese a que ésta aloje esta web en sus servidores.

Etiquetas
stats