Internet ha sido la herramienta que más ha facilitado la promoción de la llingua llionesa, sobre todo a los irreductibles defensores de la misma. Una lengua de la familia asturleonesa en la que dentro de sus fronteras lingüísticas se encuentra la primera expresión escrita de un romance en la península ibérica hace ya más de mil años, incluso por delante de las Glosas Emilianenses de la zona romance castellana: la Nodicia de Kesos fechada entre el año 974 y el 980.
Sin embargo, paradójicamente, la lengua romance más antigua de España es negada por infinidad de personas, sin ni siquiera ser considerada como oficial -y con una notable falta de protección por parte de la Junta de Castilla y León, que promueve el gallego por encima de ella, incumpliendo el propio estatuto de autonomía-, por lo que está en proceso de extinción en nuestro país, si no fuera por el esfuerzo de esas asociaciones lingüísticas y estudiosos filólogos. Y porque Portugal hizo a la tercera lengua asturleonesa, el Mirandés, oficial del Estado hace ya más de veinte años. Otra contradicción que dice muy poco del respeto que se le tiene en la actualidad.
No ayudó al reconocimiento de la llingua que el primer estudio serio de la llingua fuera titulado El Dialecto Leonés por parte de Ramón Menéndez Pidal en 1906; pero quizás no se le entendió bien, porque de ser dialecto lo decía como si fuera del latín (aunque ahora esa clasificiación está en completo desuso y en todo caso lo sería del romance medieval heredero de la lengua de los romanos), ya que en este otro artículo años más tarde indicaba claramente el que fuera dos veces director de la Real Academia Española que era una lengua, que tenía sus propios dialectos, y que el leonés como idioma escrito lo había sido hasta el siglo XIV y había sido estudiado y descrito como lengua por los alemanes a finales del siglo XIX. Eso sí, tampoco ayuda la confusión entre la lengua leonesa y el dialecto español leonés del castellano –cosas completamente distintas– como lo define la Academia.
Tampoco que el germen de la Academia de la Lengua Leonesa no llegara a prosperar debido a que nunca se creó la Autonomía de la Región Leonesa –y que la actual Junta autonómica ignore sistemáticamente al lliónes incumpliendo su propio estatuto e imponiendo una Fundación Villalar y un Instituto Castellano y Leonés de la Lengua que pone por encima al castellano, al gallego e incluso al vasco antes que trabajar por la llingua–, y que haya tantísimas disputas con la Academia de la Llingua Asturiana y fricciones entre los irredentos del leonés y los que ponen a sus propios dialectos (cabreirés, patsuezu, etc) por encima de cualquier normalización.
Los 'pallabreirus'
Pero en todo caso, poco a poco y no sin polémicas, la llingua llionesa ha ido teniendo la oportunidad de mostrarse gracias a Internet, en el que se puede encontrar varios pallabreirus o diccionarios del leonés (explicando su definición en castellano). Independientemente de quiénes sean sus promotores y sus cuitas, son parte del acervo cultural leonés y por tanto deben de ser reconocidos. Son éstos.
Léxico del leonés actual (ULE y RAE)
La semana pasada se dio a conocer que se subía a la Red el 'Léxico del leonés actual' de Jeannick Le Men, un vastísimo trabajo de campo que ha pasado de seis fornidos volúmenes a formato electrónico gracias a la colaboración de la Cátedra de Estudios Leoneses de la Universidad de León y la Real Academia Española.
La autora es apodada La Moliner del leonés por su ingente labor durante años para recabar todas las entradas léxicas del llionés, un trabajo –que inició para su tesis que puede leerse aquí– que le llevó décadas completar y ha contemplado gran parte de toda su vida profesional como profesora de Filología Hispánica en la Universidad Legionense. La versión en internet se puede consultar pinchando aquí.
Diccionario de L'alderique
La asociación Cultural L'alderique, para el estudio y desarrollo de la lengua leonesa tiene también su palabrero –según ellos con 9.186 palabras–, pero además aporta en Internet gramática, diccionario, expresiones, falsos amigos, refranes, nombres y hasta un conjugador de verbos en llionés. Se pueden consultar todas esas opciones entrando en la página web diccionarioleones.es.
El Pallabreiru Leonés
Otra página web, de la que no hay constancia quién la promueve, es la del Diccionario Leonés, que además de tener un vocabulario de casi 28.000 palabras ofrece varias opciones como una agrupación de términos en campos semánticos, dos traducciones a cómics de Tintín, vídeos y fonoteca, entre otras muchas. Esta iniciativa define al leonés como “una lengua rica en matices, singular en su semántica, expresiva y clara, simpática y sonora y siempre sorprendente”. Se puede consultar entrando en la página pallabreirulliones.com
Otras opciones locales y dialectales
Obviamente hay muchas más opciones para conocer las lenguas asturleonesas, y una de ellas puede ser el diccionario de la academia de la llingua asturiana –teniendo en cuenta que se podría decir que no es leonés propiamente dicho, ya que es la llingua que se habla más allá del cordal, en la asturia trasmontana, pero que al final suena a lo que suena en el alma de estas tierras– o el traductor de la Universidad de Oviedo; y luego también tenemos el diccionario de Mirandés, la única lengua oficial del Estado de la familia asturleonesa de lenguas, aunque sea el portugués (en esta página 'Terra alantre, la misma fala' se puede aprender muchísimo sobre la lhengua, como asimismo en esta Biquipédia).
No olvidemos tampoco que la palra del Rebollar es leonesa y que el cántabru también.
Bonus Track: más de cien vídeos en asturllionés
No se puede olvidar tampoco el trabajo de José Ramón Morala en la Cátedra de Estudios leoneses. En su página web personal –un poco desactualizada porque algunos de la ingente cantidad de enlaces que tiene están rotos–, se pueden encontrar también una serie de índices, glosarios y vocabularios muy locales e interesantes como los de la Palra del Rebollal o el cántabru (que en esencia es también asturleonés, sólo hay que ver el glosario de términos, que ellos llaman palabreru para verlo bien claro).
Pero lo que resulta más interesante es que el trabajo de esta cátedra haya resultado en la producción y difusión de 115 vídeos de leonés para poder escuchar y ver cómo se habla la llingua llionesa. Se puede consultar un listado de ellos pinchando aquí
Hay muchas más páginas en internet que glosan, loan y cuentan cosas de la lengua más poética y mágica de España (eso queda en una mera consulta a un buscador). No en vano en leonés se dice que los locos chiflan y que para eso les dio una lluna, la misma a la que agullan los llobus; pero alguien tocado por la lluz de plata de la nueite no parará hasta que todos sepan qué es y qué supone para todos el reconocimiento de la nuesa llingua.
P'alantre.