Dos años después de finalizar su afanoso trabajo personal para trasladar al dialecto vernáculo de sus ancestros, el patsuezu, las universalmente conocidas aventuras, escritas en castellano, del larguirucho y estrafalario don Quixote de la Mancha, Manolo Gancedo presentará este sábado 28 de junio en las instalaciones de Sierra Pambley en Villablino la edición de su traducción editada por Amichi. Será a las 12.00 horas.
La traducción se ha hecho sobre el texto de la edición reducida de Eduardo Vincenti, del año 1905, que se utilizó como libro de lectura en las escuelas españolas durante buena parte del siglo pasado, desde que en el año 1905 un decreto real recomendase su lectura en las escuelas. Así lo señaló el propio Gancedo a ILEÓN en el verano de 2023, recién finalizado su trabajo.
El texto de la actual edición en patsuezu alcanza casi 700 páginas, con la introducción del propio Gancedo, en la que anota una breve reseña geográfica e histórica del territorio lacianiego y su variedad dialectal, con varias páginas que recogen una selección de vocabulario patsuezu–castellano, para tratar de hacer más asequible la comprensión de los lectores.
El prologo es del miembro de la Sociedad Cántabra de Escritores Francisco Fernández de Posada, que entre otros muchos cargos fue rector de la Universidad de Cantabria y es miembro honorario de numerosas academias. Su extenso currículo se puede consultar en este enlace.
Fernández de Posada acompañará a Gancedo en el acto de presentación del libro, que se va a celebrar el sábado día 28 en la casona de Sierra Pambley en Villablino. Está previsto que también esté presente el editor del libro, Julián Fernández, empresario cántabro con orígenes familiares en San Miguel de Laciana.
Musicalidad de la lengua
Resulta sonoro, de agradable sensación y muy apropiado el patsuezu para contar una historia como la de don Quijote. Juzguen ustedes si no, cómo suena el primer párrafo por todos conocido, en la traducción de Manolo:
N´un tsugar de La Mancha de nome que más val nun alcurdase, nun fai muito tiempu vivióu un fidalgu d´adarga viecha, xamelgu esgalicháu ya galgu corredor. Chevaba buena vida, sin muitas perras peru cun tou ya cun esu, na sua casa nunca tse faltóu qué chevase a la bouca, ni roupa que ponese nus días de gayola. Vivian cun él un ama que pasaba lus cuarenta ya una subrina que nun chegaba a lus veinte
Se trata de una amena lectura para todos los entusiastas de esta lengua vernácula, que a partir de ahora podrán disfrutar del clásico más universal de la literatura española, envuelto en sonidos y grafías más próximas,convertidas en un deleite para sus oídos y su vista.